分類文章: ‘Google’
大鐘印染顏水龍壁畫已遷至中壢
2008-12-05台78線土庫交流道自11月17日起通車
2008-11-17台南市東興公園台灣軍司令官本間雅晴題字石
2008-11-12臺南市東興公園,裡面有顆大石頭,正面刻著「薰風や千里の馬の嘶きて」,背後刻著「台灣軍司令官陸軍中將本間雅晴」字樣。這位是大東亞戰爭初期,台灣最高軍事將領,拿下比律賓的司令官。
經網友赤崁漫步追蹤考證,解讀出石頭正面草書,應該是「薰風や千里北馬の嘶」,關於這草書的考證,與本間雅晴的紹介,非常精彩,我就不摘錄精彩原作了,請各位網友自行連過去看。
因為題字石最底部未露出,又根據日本時代報紙考證,整個題字詩完整應是「薰風や千里の馬の嘶きて」,翻譯為「南風中也可聽到千里馬的嘶聲」。「薰風」本意是「溫暖的燒烤風」,因為初夏時從南方吹來的風多是溫暖的,「薰」也有「南方」、「南進」的引申意思。例如大東亞戰爭,以高砂族青年組成的「高砂義勇隊」,個別梯次的派遣有另行命名者,如「薰空挺隊」。也是來自「薰=南」之意。
大鐘印染烏日廠顏水龍壁畫將切割遷至中壢廠
2008-11-08海角七號之引揚碼頭實境
2008-10-08找到電影中日本人引揚碼頭的實境了!引揚碼頭也就是小島友子(梁文音)站的地方。這時日本老師早就躲在船上,偷偷地看著碼頭的小島友子。碼頭拍攝的地點;嗯,不在恆春(廢話),也不是在基隆、打狗、左營等港口,是在內陸的台中後火車站舊酒廠,目前是TADA台灣建築‧設計與藝術展演中心。
聯合報記者蔡惠萍不識字兼嘸衛生
2008-08-05聯合報記者蔡惠萍,在2008.08.04撰寫一則新聞,大意是台灣高鐵、台鐵的「嬰兒換尿布換衣服間」的英文標示「Baby Changing」,大有問題。
這則新聞出現以後,「馬上漸漸」出現了「好」多反應,這位蔡記者其實是不識字兼嘸衛生。
蔡記者在新聞中,先以一位叫 Judy 的不願意透露真實身份姓名的人的講法開場,然後再去請教東吳大學英文系教授曾泰元(曾教授在新聞見報當天,有在自己部落格提出澄清說明)、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明。最後還細心地發現到,有「Baby Changing」字樣的都是日本製的車廂,於是蔡記者結論是日本人的英文很爛人盡皆知。
這一篇報導,有圖有文,有訪問到所有該訪問的當事人,也列出一個看似「相對正確」的英文用法Diaper Changing。本報導看似一篇符合新聞倫理的報導,不過整篇從頭到尾都錯了。
錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。
「Baby Changing」看似文法有問題,實則早已在英文系國家地區廣泛使用。不信的話,我們用Google來做實驗:
1.以Google查Baby Changing,結果有20,200,000筆,2000萬筆。
2.以Google查Diaper Changing,結果有942,000筆,不到100萬筆咧。