聯合報記者蔡惠萍不識字兼嘸衛生
本文發表於 2008 年 08 月 05 日 07:52
聯合報記者蔡惠萍,在2008.08.04撰寫一則新聞,大意是台灣高鐵、台鐵的「嬰兒換尿布換衣服間」的英文標示「Baby Changing」,大有問題。
這則新聞出現以後,「馬上漸漸」出現了「好」多反應,這位蔡記者其實是不識字兼嘸衛生。
蔡記者在新聞中,先以一位叫 Judy 的不願意透露真實身份姓名的人的講法開場,然後再去請教東吳大學英文系教授曾泰元(曾教授在新聞見報當天,有在自己部落格提出澄清說明)、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明。最後還細心地發現到,有「Baby Changing」字樣的都是日本製的車廂,於是蔡記者結論是日本人的英文很爛人盡皆知。
這一篇報導,有圖有文,有訪問到所有該訪問的當事人,也列出一個看似「相對正確」的英文用法Diaper Changing。本報導看似一篇符合新聞倫理的報導,不過整篇從頭到尾都錯了。
錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。
「Baby Changing」看似文法有問題,實則早已在英文系國家地區廣泛使用。不信的話,我們用Google來做實驗:
1.以Google查Baby Changing,結果有20,200,000筆,2000萬筆。
2.以Google查Diaper Changing,結果有942,000筆,不到100萬筆咧。
結論:2000萬比100萬,大勝1900萬。
然後我們可以再以Google查Baby Changing的圖檔,我們找到30,200,000項結果,整整3000萬多筆咧。這個畫面我們立刻看到,全世界以英文標示「公共場所嬰兒換尿布、衣服的空間」,大部份叫「Baby Changing」沒錯。這個搜尋結果圖太多了,請各位網友慢慢欣賞。
這位聯合報記者蔡惠萍:
第一,她認為Baby-Changing是全錯的英文,她認為這是「交換嬰兒」的意思,事實上,Baby-Changing才是地球上最常見的用法,且根本不是交換嬰兒的意思,若是交換嬰兒,是 Baby Exchange。
第二,她把告示「限縮」在那個「換尿布台」上,所以才認為應該是 Diaper-Changing(換尿布台)才對。Baby Changing這個空間可以做的事很多,有人餵母乳,有人換嬰兒衣服,也可以換尿布。這個空間,全世界就叫做 Baby Changing,後面接的可以是 zone, room, table, station等等。
舉例來說,我們知道公共廁所分男廁、女廁。有人在廁所裡面,男生小便之處內部,貼一張紙寫「男廁」。這個蔡惠萍記者,她做的事,就是去拍照並報導說,這個貼紙錯了,這貼紙貼在小便斗旁邊,所以應該寫「小便斗」才對。蔡惠萍記者堅稱,這張貼紙若寫「男廁」,叫做沒水準,不懂漢字。
這位蔡惠萍記者,有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程:
1.做為一個記者,當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯,她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴,她也可以在茫茫網海裡,看到有個叫JUDY的人講,Baby-Changing是錯的。
2.做為一個記者,她可以去查證是不是有這張告示?答案是真的有。再來,記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員,去問設計嬰兒室的專家,甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者,應該把每個人的回應,找到的資料,全部列出來。
3.萬一記者問到的人,全部都答錯了,沒關係,責任不在於記者,我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導,忠實記錄受訪者的發言。
這位蔡惠萍記者問題出在有預設立場,然後繞著這些立場去打轉,然後自己下結論,並使用嘲諷的語氣,又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授,事後在自己部落格澄清,他確有受訪,但回答的不是那意思。所以,這篇充滿嘲笑歧視的報導,全打回這位記者身上了。
以下是這則不識字兼嘸衛生的記者所寫新聞的全畫面,參考原始網址:http://www.udn.com/2008/8/4/NEWS/LIFE/LIF1/4454991.shtml(註:可能在八月中旬後連結消失):
蔡惠萍小姐真的是不識字兼嘸衛生,她大概都不知道哪一國人在中國開始教英文?!
當然她更不可能知道哪一國人先在台灣國教育機構裏教英文?!!!
她的上面編輯者也不查,照批讓此報導登版,就可知牠們的英文水平,套個她們心儀的他,馬的詞夠cynical了!
這只是一個記者的疏忽
何苦講人”不識字兼嘸衛生”??
蔡大記者今天又寫了篇文章狡辯,就是不認錯。
要記者道歉真的比政治人物還難唷!
恭請最有國際觀,學問最有廣度,寬度跟深度的馬先生用他最流利的語言–英文來開導我們吧!!
蔡大記者的英文這麼好,請她教教我們Cynical的用法該怎麼用好了。
馬先生會用他最流利的英文來開導東吳大學英文系教授曾泰元,當然蔡大記者也會跟隨。要她道歉,那可是天方夜譚,不可能吧?!她面子會掛不住啦。
我很cycnical的閱讀第二篇辯護報導,似乎看不到所謂正反兩極的說法,只看到一面倒的指責該記者的傲慢與無知。
看起來聯合報記者對社會正反面意見的解讀能力真的很cycnical,順我者昌,逆我者亡,一副誰理你們的態度。
如果在CYC下去,這位菜姓記者,可能是高麗菜的替身,也可能是花椰菜的姊妹,菜花想開花,卻開出喇叭花。看她第二篇報導似乎還能糾正他人的錯誤,看他也GOOGLE了,也擴大諮詢了,還是自認沒錯,都是他人的錯。
GO FUCK這句話應該英文有錯,因為沒有U當受詞。這位女士可以考慮接受瑪政府GIO職位,girl in oven,烤箱裡面的女人。
更!沒看到這裡的說明,我還真的腦殘的以為那是錯的….
要笑日本人的英文爛之前
這統媒伎者應該去看看她偉大的祖國大陸的英文告示
good good do, day day up!
乾貨 Fuck good!
餐廳 Translate server error
真的有夠沒水準 ………….
這位蔡惠萍記者,寫過一本龍應台的書呢!真是近朱者赤啊。
龍應台當官
菜記者寫過龍應台傻妞的書啊~
果然是傻妞中的傻妞
那英文不好也不能怪她了
我是男生, 我在美國住了10多年了, 自己也帶大過兩個小孩子, 很丟臉的是, 我到今天才注意到這個東西是叫做Baby Changing Station或是Baby Changing Table 或是 Baby Changing Room. 當大家都知道這是Station Table或是Room的時候, 就可以簡寫掉, 所以才會有Baby Changing. 大家google.images一下 就沒有什麼需要討論了.
將全名寫出來是會比較清楚, 尤其是對龜毛慣了的台灣人更應該如此.
聯合報記者認為唯一正確的Diaper Change Zone大概是最馬英九的用法. 就算對, 也應該是Diaper Changing Zone. 既然是Zone, 一個範圍, 所以家長高興為小孩子做什麼都可以, 可以餵奶, 可以幫小孩子換衣服, 清洗, 等等… 所以 至少 不限定在換尿布.
如果真要擔心小孩子會被換掉, 那也是應該Baby Exchange才對.
看完這個新聞我有幾個感想
1. 這只是聯合報的烏龍, 更正就沒事了. 反正什麼都對的聯合報也沒有什麼錯可以改, 偶而認錯也不是壞事. 不過就不要牽拖到馬英九身上了, 馬英九可能連尿布是什麼樣子都不知道.
2. 日本人的英文是不好, 可是日本人的翻譯能力遠在任何國家之上, 中文的現代政治經濟科學名詞, 很難找出不是來自日文的. 日本人英文不好, 台灣人也沒好到那裡去.
有錯請指正.
哇!
那本蔡女士的第一本書,是否成為絕響,她心知肚明?倒是站長幫她大忙post此篇,想必共賞人士暴增,絕對會替她帶來空前的聲譽。
日本人其實英文沒有不好啦,他們的閱讀、書寫都不錯,只是民族性碰到外國人就先緊張害羞,英文就講不出來。
日文使用大量的外來語,所以大部分民眾會的英文單字比亞洲任何非英語系國家的民眾都多。
凱劭兄講的也是重點,翻譯在日本是一個嚴謹而龐大的工業,世界各國的資訊源源不斷的在書店跟網路出現,即使完全不會英文,還真能不出國門能知天下事。
日本有多少觀光客?別鬧了,他們的標示錯誤的機率很小,第一篇報導最後一段是最大笑點。
以日本人龜毛的個性,要標示英文前,一定會問過母語是英文的人。
奇怪的是怎麼沒有英文老師出來痛批”大眾媒體水準如此 , 大家要如何敎孩子”???
又突然想到媒體非常愛嫌現今大學生程度低落, 由聯合報蔡記者的例子 , 連編輯的英文程度也待加強 這就是以前的大學生精英啊 ? 嘿嘿
日本人的雙語標示, 尤其是公共交通設施的英語, 最近一次的大檢視是2002藉由年世足賽主辦, 在2001年初由國土交通省總合政策局結合日本設計協會等組織, 統一把各交通設施英語用字給正確化, 並做好指導綱要手冊, 給各交通單位使用, 各交通經營公司就可以省下一些錢直接套用, 甚至標準圖形指標都可以免費下載開放使用. 非英語系國家中, 日本人投入營造雙語標示用心的程度, 讓很多外國人稱讚不已! 所以大家放心, 日本人做的圖形標示及雙語用法, 都經過驗證的, 台灣人照抄保證沒事! (圖形標示已列入了JIS 8210標準, 網路開放下載:
http://www.ecomo.or.jp/barrierfree/pictogram/picto_top.html
台灣做了什麼? 台鐵與高鐵兩家明明是鐵路, 很多用字用語都不一樣, 上位的交通部又做了什麼? 連日本國土交通省的邊都沒沾上! 連抄都不想抄….最好笑的是這篇報導最後引用高鐵管理階層自持英文程度好, 笑日本英文爛, 也許在興建階段中與日商交惡, 日本人口語英語表達確實不是很流利, 但也不用還搞不清楚狀況, 而把問題丟回給日本吧!
這篇聯合報的報導看出幾點問題:
1. 階級意識, 我們的”精英”們不斷的暗示用英語程度來區分社會地位的指標, 這有可能造成對立, 並喪失了對邏輯辯證的能力.
2. 仇日意識, 既然你記者訪問了我們的英文”專家”, 又用高鐵的態度把事情駕禍給日本, 顯然這股潛在仇日意識, 以及狂妄的中華國族主義, 是阻礙台灣進步的幽靈!
3. 媒體傲漫, 你看, 事情發生了就是沒有人出來說聲道歉, 今天還編出一篇報導, “昨非今是”, 完全沒有責任感!
昨天除了台視、華視、TVBS、NOWnews今日新聞(東森)等媒體,
跟著聯合報蔡惠萍記者屁股後面報導同一則「不負責新聞」之外,
今天中國的「新華網」也用「臺翻譯差錯太搞笑 廁所尿布臺譯成“換寶寶”」的新聞標題嘲笑臺灣的翻譯程度,
殊不知,他們中國人民看了報導後,將會有幾百萬、幾千萬、或幾億人,
以後都會認為「Baby Changing 就是換寶寶」啦!!
唉….那些認同支那的台灣難民恐怕要一輩子活在自己很行的夢境中了吧!
不只台灣那些老兵….還有一籃丁丁…看多就麻痹了…
久了…我會開始思考….輪迴這種東西…大概是不容於之那佛教文物中!
感覺好像台灣的支那人完全不怕輪迴或者….那是拿來嚇台灣人用的….OTZ
現在我也只是常常在旁邊看他們出醜….然後科科科的笑….科科
因為他們真的沒救了…
如果可的話…乾脆把熱愛支那的台灣難民清點一下…用愛之船送他們回支那好了!
看到之那黨從228開始一連串的種族屠殺…唉
至於為何那麼怕共黨….叫那些藍丁去看一下檔史…當年他們屠殺多少共黨以及支那人….
照那張圖來看,應該就是「台北是對的,台灣是錯的」 :p
這個腦殘記者真的不是普通的ㄍㄟ熬,多虧聯合報還跟紐約時報合作勒,英文那麼好的話怎不去Taipei Times上班?
這些支那人….真是夠了….
這位蔡記者…
http://tinyurl.com/5cjpl8
這種支那報的記者,就是以為自己英文程度很好。
唬爛台灣人。
其實台灣人英文程度好的也很多,外省人一直以這個來標榜自己的優越感,偏偏就是有人買單相信。
難怪多數人被少數人統治。
我目前工作上遇到的日本人,其英文程度都相當好,即使並未去過英語系國家留學。
我有稍微留意一下,即使是年輕一輩的日本大學生,英文程度已經不是我們印象中的那樣了,
反而是公司內部的一些國內大學工讀生,看到英文就哀哀叫,要求幫他先翻成中文…
這是我這幾年的一些觀察,取樣應該不足,不過真的希望只是特例…
日本人的翻譯能力在亞洲國家是無與倫比的…
就連中國華文(簡化字)的翻譯..也真的是不簡單…
像是我在福岡就看到放置在車站旁的中國華文解說折頁…
上頭標示的是”請隨便拿”…多麼中國的用法啊…
記者個英文程度不好是一回事。
要是所謂的新聞採訪民眾說法都根本就是些捏造出來的故事,那又是另一回事了。
請看我的「發現換嬰案線民「Judy」本尊」一文。
香港人也一起瘋了
http://www.hkheadline.com/news/headline_news_detail.asp?id=56223&hl=%B0%AA%C5K§ion_name=wci02
最近剛好去了日本 在觀光景點 他們真的是日文 英文 中文繁體字 (有時再加簡體字)都有列
表示很看重台灣人用的繁體中文字 這點是頗令人”甘心”的
但也有的地方是什麼翻譯也沒有 好像是來了日本 就自己入境學習適應的感覺 對觀光客而言 是學習符號動動腦的時機 這在我看來也沒什麼不好
偶然想到,這位記者實在充滿大統一的沙文主義思想,好像任何事物只一種表達方法一樣
香港人本來有自己一套表達某些事物方式,跟中國人不同,現在也一樣了
有一天看xx時報,竟然用馬核心來指代九流政府!x核心不正是共產黨的表達方式嗎?(如,江核心)他們兩個黨真是血濃於水!
翻譯真的不是人幹的
我那天買了本有關越南語的翻譯書
看到an man 這個詞.竟有吃鹹與吃葷分別
要看前後辭….如果….照這樣引用…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
後來我考我太太….看…他真的都知道ㄋ
我虧她~~真不愧是成大歷史所呀..厲害~
此外台灣也有人自傲於英文口音是美國上流社會的口音,卻對於台灣70%以上的人,日常使用的台語卻不輪轉,這種人自稱語言能力很強我也不相信啦,語言能力強該是去任何地方都很快學會當地語言才是啊
看完這篇文章.真的感觸好多..越南投資台商家數第一.投資金額第一.已蟬連快10年了..在越南語言中心學習的人數.一直無法突破百位(到2003時.問的時候是10個.我走時多4-5個..可能不超過50個)….連日本人一年到越南學習的人數都不夠…這個又讓我想期我常講的一個故事..某一天我們跟一團越南學者.到某國立大學交流.席間某大學老師全使用英文對談..他們看越南學者聽不懂還故意用簡單的英文講..極盡污辱..我不爽..我說.各位老師..這些學者全不懂英文..他們全部是留學露西亞的博士..中學至博士全是讀俄語出身..對各位使用的英文可能不方便辨讀..可以的話請說你要說的語言.台語中文都可..留台越南學生都可以翻譯出..為何..台灣的教授也會發生這種現象~世界只有英文…真受不了
Baby changing station的主詞是station,前面兩字都是形容用station的,所以是”station for changing” for baby. 把主詞station拿掉的話對沒看過的人可能造成誤解,因為抓不到主詞就把changing當主詞,就會引發問題. 這不是什麼特別用法,只是國中的文法而已啊. 這篇報導最好笑的應該是為什麼這些教授沒法解釋清楚吧.
不過看來這裡的人不在乎事實與原因,好像只要有得罵人就好了…
我很駑鈍,不知道你的例子傳神在哪. 我不想幫那記者說話,她冒犯到日本人被你們幹是她活該. 我想講的是省略主詞station或table當然會讓人有另外一種想像,被人非議也非全然無道理.
Baby changing不是一個特殊的慣用語,也非一個特定的名詞或動作. 是station for changing for baby而不是station for baby changing.只用”Baby changing”在google上數量多就認為是這樣用,這種斷章取義的程度我看跟這記者也差不多罷了. 你有看到”Baby changing”後面都會接個名詞嗎? 不然你在找個獨立用”Baby changing”的敘述來看看? 你跟外國人講I’m gonna do a baby changing,聽得懂的人有多少?
如果你是在總統府前說這樣的話, 外國人會當你白痴, 那關他什麼事? 台灣人會認為你cynical, 因為你討厭你的嬰兒, 警察會把你抓起來, 因為你正在販賣嬰兒. 比較常用的說法是My baby is going to get his diaper changed. 或是 I am going to change his diaper. 但是 沒有道理你需要去對外國人說這樣的事, 這是私事, 除非你身邊可以幫忙的人正好是說英文, 而且跟這個嬰兒有直接的關係, 不然 會問這個話的時機實在是很難得.
在英美日常語法裡, 簡稱的東西實在太多, 除非身歷其境, 那就是雞同鴨講, 身歷其境, 人在baby changing前, 會因為少一個station而拒絕換尿布? 那算是奇葩. 再舉個例子, wash dishes是洗盤子, watch dish是看小耳朵電視, 如果是這位聯合報大記者看到watch dish, 大概就會翻譯成看人家洗盤子了.
這個聯合報記者是錯在好為人師, 好大喜功, 見獵心喜, 罵罵他, 也是他應得的結果.
最近扁家新聞能見度如此高,站長何不發表一下高見呢?
扁家正被他馬的御林軍—剪掉單位追殺中,訪客何不發表一下高見呢?
誰說要「學語言要用自我想像」? 改了我的話又塞在我嘴裡,你確定你沒當過記者嗎?
我說的是省略主詞會讓人有另外一種想像. 你把主詞拿掉了,然後說會造成誤解都是誤解者的錯? 因為誤解者語言能力太差? Come on, 哪種語言不會有ambiguity啊?
Baby Changing不是什麼約定俗成的詞,要的話要加主詞才有道理. 語言是活的,什麼是對的要看大多數的人是不是這樣用. 你的立論說Diaper-Changing用的人比Baby Changing用的人少,所以比較不好啊! 今天我們只看到Baby changing table, baby changing station 不會看到單獨的baby changing,那不是有問題嗎?
“答案是100%”? 我今天問了我同事,他就說他不太確定. 我實在想不懂有誰能這麼偉大代表所有的英語系人發言. 啊!我想到了!這些人英文一定是都跟你學的,可能只是我同事沒學好. 這樣子的話,那我跟您討論起了英文的確是失禮了!
我那裡炫燿了,我只想替你驗證100%啊. 若他是白痴也是美國人啊,也應該在你的100%內吧.唸到公立大學碩士可以是白痴,原來美國白痴應該還不少. 你的Google找到的是”Baby Changing+名詞”啊,這我當然同意啊! 後面不加主詞只有你說的,Google可沒有說. 你找得到的話我就說你有道理. 可是你找不到你也不會說你沒道理吧,上面留言說”要記者道歉真的比政治人物還難唷!”還真有道理.
我沒有說Baby Changing是換嬰兒啊,又在扮記者喔. Baby Changing有可能是替baby整形啊. 有人真的很奇怪,一直罵記者可是又一直在學記者講話.
某網友ㄉ意思是少ㄌ主詞
要在上面吃飯睡覺讀書上網變魔術…是都可以啦~~
有網友要表演ㄉ話
記得要去中央社發ㄍ行程通告讓腦殘記者發ㄍ娛樂新聞ㄛ…希望有sng連線加主播與解說
咚~東~咚~”清潔ㄚ姨請趕快到兒童遊戲區”~”清潔ㄚ姨請趕快到兒童遊戲區”
os~~ㄑㄧㄟ~~又有小鬼失禁ㄌ~~
冷笑話~”~
聽說水度頭裝在牆上就有水跑出來ㄌ~~ㄨㄛ~~ㄨㄛ~~
台北大安森林公園的嬰兒換尿布檯是寫Baby Changing Station,公園1985年開始籌劃1994完成。 此語沿用已久,可見聯合報記者素質太差。
我認為baby changing 也不是完全正確說。
多數時候名詞當形容詞用而後面連接動詞當名詞用的時候,動詞是不加ing 的。就如同你舉的例子是 “baby change”
或者是在國外常常看到的car wash.
baby changing 會讓人感覺到需要加一個主詞,因為changing 在這邊多數時候已經變成形容詞。總是覺得怪怪的。
我來搶個最後發言權好了,因為至今還有從此處連到我網誌的動作,表示事情到現在還沒了結嗎?
那些「覺得」Baby Changing後面應該要加名詞的人,請閱讀拙文「Baby Changing少了名詞就不通?」。那些「覺得」外國人不會Baby Changing後面不加名詞就用的人,請參考拙文「雙鐵換嬰兒黑幕!」文末範例。
如果看完還是「覺得」自己就是有理由如此「覺得」,那我無話可說,請你們繼續去這樣「覺得」。
樓上有個路人一直說 baby changing station 中的 station 是主詞
我想腦袋有問題,英文也算爛的…
baby changing station 這是個:(名詞+動名詞)來修飾最後名詞(station)的用法
根本沒有主詞
主詞是句子裡,相對於動詞的東西,沒有動詞何來主詞?
對英文了解一點人都知道,
這個用法的真正”虛擬”主詞其實是you,
station 是受詞(object)但是意在做為地方副詞,表示位置
It is the station where you do baby changing.
所以簡化成 baby changing station
很容易了解啊!!
很多台灣學生讀英文幾十年卻看不懂英文報紙,大概都是這類人吧!!
1.如果這是尿布台廠商貼在其產品上的名稱,則應為Baby Changing Station(或table)較妥當.
但是這是高鐵貼的標誌說明文字,僅用Baby Changing或是Baby Change都沒啥不對,
後面是要接station,還是table,或是facilities,zone,room…等等,則視現場設施不同,或者乾脆不加也可.
2.Diaper changing比較屬美式講法,英系國家則以Baby Changing稱之較多(在英國連男廁都看得到).
這個匪報記者說僅能用Diaper change,真的是不識字兼嘸衛生,還好沒出過國丟台灣人的臉…
3.比起這個,支那台北城一堆道路交通標誌才是寫得讓人霧煞煞,更該拿出來讓大家笑一下,
原來支那人不但英文不好,連中文都不好(例如基隆永吉禁左、南京兩段待轉之類的…).