原始新聞畫面,文章後有附原始大小畫面
聯合報記者蔡惠萍,在2008.08.04撰寫一則新聞,大意是台灣高鐵、台鐵的「嬰兒換尿布換衣服間」的英文標示「Baby Changing」,大有問題。
這則新聞出現以後,「馬上漸漸」出現了「好」多反應,這位蔡記者其實是不識字兼嘸衛生。
蔡記者在新聞中,先以一位叫 Judy 的不願意透露真實身份姓名的人的講法開場,然後再去請教東吳大學英文系教授曾泰元(曾教授在新聞見報當天,有在自己部落格提出澄清說明)、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明。最後還細心地發現到,有「Baby Changing」字樣的都是日本製的車廂,於是蔡記者結論是日本人的英文很爛人盡皆知。
這一篇報導,有圖有文,有訪問到所有該訪問的當事人,也列出一個看似「相對正確」的英文用法Diaper Changing。本報導看似一篇符合新聞倫理的報導,不過整篇從頭到尾都錯了。
錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。
「Baby Changing」看似文法有問題,實則早已在英文系國家地區廣泛使用。不信的話,我們用Google來做實驗:
1.以Google查Baby Changing,結果有20,200,000筆,2000萬筆。
2.以Google查Diaper Changing,結果有942,000筆,不到100萬筆咧。
結論:2000萬比100萬,大勝1900萬。
(more…)