以月分類: 2008-08

[轉貼]熱愛提琴 建築師變製琴師

2008-08-30

自由電子報 – 熱愛提琴 建築師變製琴師,2008-8-30

崔智淵除了手工製作提琴外,平日也幫人維修提琴。(記者羅欣貞攝)

〔記者羅欣貞/屏東報導〕原是光鮮亮麗的建築師,在台北的建築師事務所大展長才,還自立門戶。三十八歲的崔智淵四年前重新尋找人生方向,先花兩年時間拜師學製小提琴,再於屏市成立工作室,成為製琴師。他說:「不曾後悔,反而有一種回到家的感覺。」

崔智淵從小就是「乖乖牌」學生,聽從長輩期望用功讀書,一度想選擇美術系升學,但親友擔心出路,以「建築也和美術差不多」說動他,進入成功大學建築系後,多彩多姿的課程與訓練,也確實讓他念得很開心。

退伍後,他在台北市的建築師事務所工作並考取建築師執照,一九九九年返回屏東開業,鹽埔鄉振興教會就是他的作品,後來和擔任鋼琴老師的太太一起到高市學拉小提琴,「師丈是製琴師,製琴的環境全然安靜,深深吸引我了!」崔智淵決定轉行。

崔智淵說,建築是團隊的工作,還要面臨競圖、跑政府單位的壓力,有時心中理想的藍圖,受限現實條件,不得不修改妥協,但是製琴完全掌握在自己手裡。

(閱讀全文…)

《東番記》破解了チャンコロ鬼話

2008-08-29

蕃社採風圖,1744

東番記是一部中國明朝人陳第(1541-1617),在1602年所寫,對台灣平埔族(主要是台南的西拉雅族)的生活、外貌、器物做了第一手記錄。

今天看到一則新聞:停止九八 學者:誤國粗糙野蠻(BCC)。裡面有一位中國籍的作家張曉風,提到了一件事:

作家張曉風則是不滿國文課本選材充滿意識性。他說,在教科書中放入台灣文學的原則很好,選材卻很粗糙。他舉明朝文章「東番記」為例,通篇的番字滿充對原住民的歧視,腦筋裡都是「漢人沙文主義」。

「番」本來就是漢人對「非漢人」的稱呼,豈止土著被稱為番,外國人也被他們漢人稱為番(例如紅毛番),非他族類都是番。這篇文章只是記實,有啥歧視可言。我也是平埔番的後代,チャンコロ要稱我為「番」,我還求之不得咧。說我是中國人,我就會翻臉。

(閱讀全文…)

オートバイ再見了

2008-08-28

dscn4766

(閱讀全文…)

揭穿中國文化的彌世謊言

2008-08-09

揭穿中國文化的彌世謊言,作者是中國人張謙,網名飛虎隊,一個在網路上和中國御用「網軍」奮戰不懈,充滿矛盾熱情又神秘的中國人。

他的文章在網路上引起軒然大波,並造成廣泛的討論與轉載。2007年,其輾轉和前衛出版社取得聯繫,希望由該社來出版此書。

2008年中國北京奧運,開幕典禮上,張藝謀導演所負責的奧運開幕式終於在8日晚8點揭曉,無論是擊缶、唱論語、表演「孔子3千弟子」、「清明上河圖」,還是體現中國四大發明(點擊可連至YouTube影片),都極盡中國風、奢華風、張藝謀風。

這次開幕式最經典的是「奧運五環」的呈現。負責開幕式的張藝謀在這次開幕式奧運五環的呈現應該會成為一個經典,而體現中國四大發明中的「活字印刷」則是非常重要,因為這是改變世界的發明。

(閱讀全文…)

(1943)藤島亥治郎:台湾の建築と工藝

2008-08-07

藤島亥治郎百歲身影;取自日本《歴史・文化のまちづくりニュース》網站

藤島亥治郎(Fujisima Gaijiro, 1899-2002),是著名日本建築史學家,戰前就已經是日本東京大學大牌教授,1960年退休,後被聘為東京大學名譽教授。藤島亥治郎得享高壽,享年104歲,橫跨三個世紀。藤島亥治郎可以說是戰前東京帝國大學建築學部教授群中,與台灣關係最密切者。

藤島亥治郎在戰前1923年-1929年到朝鮮,在朝鮮總督府京城工業學校擔任助教授,後期任職朝鮮總督府,所以藤島亥治郎對朝鮮建築頗有研究;1929年返回東京帝國大學,1933年取得工學博士並繼續在東大任教;1936年,藤島亥治郎得到日本學術振興會獎助,到台灣21天考察台灣的建築。藤島亥治郎台灣走馬看花之旅,其實得力於千々岩助太郎、栗山俊一等幾位,在台灣待十年以上的台灣建築會會員的提供資料(史料及寫真),並幫忙規劃走馬看花路線。

(閱讀全文…)

聯合報記者蔡惠萍不識字兼嘸衛生

2008-08-05

原始新聞畫面,文章後有附原始大小畫面

聯合報記者蔡惠萍,在2008.08.04撰寫一則新聞,大意是台灣高鐵、台鐵的「嬰兒換尿布換衣服間」的英文標示「Baby Changing」,大有問題。

這則新聞出現以後,「馬上漸漸」出現了「好」多反應,這位蔡記者其實是不識字兼嘸衛生。

蔡記者在新聞中,先以一位叫 Judy 的不願意透露真實身份姓名的人的講法開場,然後再去請教東吳大學英文系教授曾泰元(曾教授在新聞見報當天,有在自己部落格提出澄清說明)、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明。最後還細心地發現到,有「Baby Changing」字樣的都是日本製的車廂,於是蔡記者結論是日本人的英文很爛人盡皆知。

這一篇報導,有圖有文,有訪問到所有該訪問的當事人,也列出一個看似「相對正確」的英文用法Diaper Changing。本報導看似一篇符合新聞倫理的報導,不過整篇從頭到尾都錯了。

錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。

「Baby Changing」看似文法有問題,實則早已在英文系國家地區廣泛使用。不信的話,我們用Google來做實驗:

1.以Google查Baby Changing,結果有20,200,000筆,2000萬筆。

2.以Google查Diaper Changing,結果有942,000筆,不到100萬筆咧。

結論:2000萬比100萬,大勝1900萬。

(閱讀全文…)