FeedBurner變漢文版的密技
本文發表於 2007 年 08 月 16 日 18:36
FeedBurner是一家專門幫你管理自己Blog的RSS(但也不是那麼必要),幫你閱讀各家Blog,管理各家RSS的網路公司。
它提供的專業服務,一般人可能沒有實際用處,但對自己有在寫Blog的人,對RSS原理了解的人,是如魚得水。無庸置疑,Blog在全世界擴張迅速,也已是網路內容重要來源之一,它實現了每個人都可以辦個人網站的夢想,名人以自己Blog做發聲基地,利用Blog寫日記,利用Blog發表自己想法。
最新的消息是,它被Google買下來,顯然是Google在Internet霸業上的一小步,Google吃下它的客戶,也吃下它服務的Know-How,相信會整合到Google無遠弗屆,無所不能的服務中。
它原是美國的公司,一開始只有英文版,但漸漸國際化以後,推出各國語文版本。原本在三個月前,有推出漢文版(古典漢字,在台灣、香港、及世界各地使用)及中文版(中华人民共和国在用的文字,俗稱簡體字),但因為翻譯不佳,準備不周,又倉促暫停。
目前該網站的「選擇語言」選項,並沒有亞洲文字的選項。
不過,我試出一個方法,可以讓它跑出漢文版(古典漢字,在台灣、香港、及世界各地使用)出來,請點下列網址:
http://www.feedburner.com/fb/a/home?loc=zh_TW
啦啦啦,出現漢文了! 而且,經此網址啟動以後,以後用同一個WWW Browser去看,都是漢文界面,它會用Cookies幫你記下來。如果你不用這特殊網址去啟動,永遠跑不出漢文界面(在它正式推出漢文版以前)。
如果用語不習慣,請再忍耐一陣子,應該會改善。
至於要中文版(中华人民共和国使用的文字,俗稱簡體字),請按:
http://www.feedburner.com/fb/a/home?loc=zh_CN
站長講得好!!
“中文”這兩個字 就送給真正的中國去用了 中國人用中國文 寫中國字 非常正確 非常好
“漢文”兩個字來形容台灣用的文字 非常正確適當 古早的台灣人跟漢學老師學的是”漢文” 古早的台灣人根本沒聽過有”中文”這種東西
日文裡的非拼音字 叫漢字 可不是叫中文 不是叫中國字
台灣與中國 兩個國家早就不同文不同種了
博客……
我先用英文版擋著…Orz
其實我會去找啟動它變漢文界面,是想要去解決它燒的RSS,Blog標題不能顯示正確漢文的問題。原以為啟動界面漢文後,可以順便解決,後來沒有。
博客… 優化… 音頻… 視頻…
這個八成是簡化字直接硬翻成正體字的吧 :p
以上中國話翻譯成的台灣漢文分別是 網誌、最佳化、音訊、視訊…
ps. 用網誌不用部落格是因為有某李姓大立委說烘培機不能用,為了避免這些人看不懂「部落格」所以我向下相容一下 :p
現在FeedBurner已提供台灣化的漢文介面了,不再用中文的「博客」,改用「部落格」。
http://www.feedburner.com/fb/a/home?loc=zh_TW
看來他們最近就可能正式推出漢文版了,也就是說,「語言」選項會正式出現漢文選項。
FeedBurner把我發現的漏洞補起來了,我發現的神奇網址就失效了。
看來要等他們的漢文界面的正式推出了。
這兩天,我那神奇啟動漢文化介面網址又發生作用了。
實在搞不太懂FeedBurner內部的漢文化工作進度。