豬哥亮斯斯感冒歌=排骨啦隊=嵐を呼ぶ男

本文發表於 2009 年 05 月 02 日 22:54

豬哥亮最近又復出拍廣告了,他1990年代初期拍的老廣告斯斯感冒膠囊,六年前就已停播,因為豬哥亮咧走路多年,所以廣告主五洲藥廠改找羅時豐代言斯斯感冒藥。

這星期,豬哥亮風光復出,他的原始斯斯廣告,也被老東家五洲製藥,趁著豬哥亮熱潮,再拿出來重播。

http://www.youtube.com/watch?v=NFbuKuq6NBs

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=NFbuKuq6NBs[/youtube]

後來的羅時豐版本:

http://www.youtube.com/watch?v=UwUKnTYyrCY

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=UwUKnTYyrCY[/youtube]

豬哥亮這首廣告歌,家喻戶曉。其實,此歌是源自我小時的台語兒歌「排骨啦隊」。

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

這首歌謠在風車出版的丟丟銅台語歌謠有收錄。

台語兒歌《排骨啦隊》歌詞:

阮就是排骨啦隊,恁嘛是排骨啦隊,

胸崁仔若樓梯,腹肚若水櫃,雙支手金光鎚,雙支腳草螟仔腿,

人人攏叫阮是排骨啦隊。

這條歌大致上在講物資缺乏營養不良的年代,小孩子胸部瘦得都是排骨像樓梯,但肚子大(大概是有迴蟲),但手常勞動所以像金光搥,但形狀像錘子(拳頭大,手骨細),但兩腳像草螟仔腳那麼細。

man_who_causes_a_storm_poster這首台語歌,歌詞生動地描述了那個年代,並用典雅的台語做了見證。最近問了幾個1980年後出生的年輕人,竟然年輕人不會唱這條歌了。

電視台不播台語歌、學校不教後,光靠小孩子口耳相傳,大部份台語兒歌恐怕是失傳了。

事實上,這首「排骨啦隊」台語兒歌,既不是台灣傳統童謠,也不是原創!

它的曲調來自,現任東京都知事石原慎太郎 (Ishihara Shintaro,1932- ) 的哥哥弟弟,石原裕次郎(Ishihara Yujiro,1934-1987)。

在1957年,石原裕次郎的成名電影《嵐を呼ぶ男》(Arashi wo yobuotoko;漢文翻譯是:呼喚暴風雨的男人)的主題曲,由石原裕次郎自己所唱的同名曲《嵐を呼ぶ男》。

石原裕次郎在電影中是參加鼓王表演大賽,但他的手包著紗布,顯然是受傷上陣,一開始還鼓錘掉地上;不過石原改用唱的,一樣搏得滿堂喝采:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LSkjbbF6kZA[/youtube]

真是懷念的石原裕次郎啊,剛又找到1978年(時年44)他在日本某電視台的綜藝節目,唱他自己二十年前的成名曲《嵐を呼ぶ男》。

這個版本是用爵士樂,為他伴奏的樂師們,都上了年紀,從他們精湛的表現,想必都是當年日本頂級的樂師吧;這群樂手個個都獨當一面,每個人都SOLO一段;只有最頂級的樂手,才配得上石原裕次郎這位天王巨星啊。在錄完這段之後九年,石原裕次郎就過世了,得年53。石原慎太郎一直很懷念這個弟弟(參考一參考二),很多台灣人也是從石原裕次郎的懷念,轉而認識到石原慎太郎知事。

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=JHkSf1qpEBQ[/youtube]

Facebook回應

回應數

28 回應 針對 “豬哥亮斯斯感冒歌=排骨啦隊=嵐を呼ぶ男”

  1. 膺懲暴支 說:

    感謝站長大大的博學多聞
    解決了心裡一個長久以來的疑惑心結
    我小時候在家裡唱排骨仔隊
    結果我阿公也會跟我唱
    但他唱的歌詞跟我不一樣
    我小時不懂事很生氣罵阿公亂唱
    但阿公只是對孫子笑笑沒有解釋
    阿公過世多年了
    早看到站長文章就可以把影音放給阿公聽了

  2. 站長 說:

    早年斯斯感冒藥的版本(似乎用的時間不長,我已沒有印象),配樂用的是大日本皇軍的軍艦行進曲

    另一個介於豬哥亮、羅時豐中間的版本

  3. RDX 說:

    家裡的小孩聽的CD裡面
    就有這條歌
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010294987


    [站長回覆]:感謝提供,我也要去買一張給小孩聽了,台語童謠其實是結合了台語音調、台灣歷史地理,比外國童謠有意思多了。

  4. 燁子 說:

    Ho~God!這首排骨啦隊阮是從小唱到大,感動吶!!


    [站長回覆]:有人說這「排骨啦隊」一曲是布袋戲、金光戲的歌;不過黃俊雄史艷文的布袋戲最紅時,我還小不懂事;我唱這「排骨啦隊」是小孩子口耳相傳的。

    有人能講講這段歷史嗎?

  5. scl 說:

    它是現任東京都知事石原慎太郎 (Ishihara Shintaro) 的哥哥,石原裕次郎(Ishihara Yujiro)
    太郎是哥哥,次郎才是弟弟吧!


    [站長回覆]:學長講得對,太郎是哥哥(1932生),次郎是弟弟(1934生),已改正。

  6. ivonQ 說:

    看到歌詞我才恢復記憶,
    原來斯斯這首廣告歌,
    我小時候有聽大人跟堂哥們唱過。

    好開心的記憶!

  7. scl 說:

    現任東京都知事石原慎太郎 (Ishihara Shintaro)知道是文學作家,已經連選連任當很久了,竟然已是77歲的資深公民,還在為東京市民服務。

  8. Cuba 1959 說:

    這簡直是日本版 “樂士浮生錄”.

  9. 平埔他里霧 說:

    感謝站長讓我想起小時候確實聽過”阮就是排骨啦隊,恁嘛是排骨啦隊”這句
    父親與次郎同年,我小時候也常聽日本軍歌,沒錯就是那種感覺.
    很多東西確實在流失…

  10. Sakitan06 說:

    斯斯那支軍艦行進曲的廣告是被反日份子提出抗議後拿掉的,
    「軍艦」是日本近代軍樂的代表作,也是世界有數的知名進行曲
    國民黨在某次表揚場合還使用過,現場人員渾然不知,事後才被吐嘲

    台灣有不少兒歌和愛唱歌是自日本傳來的,
    例如『ぞうさん』(大象~),還有畢業典禮時必唱的『仰げば尊し』(青青校樹,芭樂蓮霧..)等等

  11. 慶離 說:

    今天見報
    找一天找些志工挖碑去
    別指望那些中國養的飼料豬會為台灣做啥


    [站長回覆]: [轉貼]:自由時報:日治石碑石座 淹沒草堆遭踐踏

  12. 平埔他里霧 說:

    “別指望那些中國養的飼料豬會為台灣做啥” 這句話實在很貼切
    有一次我和外甥在討論現在的政治, 我跟他說:
    現在的情況就比如”生長在籠子裡的飼料雞稍微變胖後對土雞吹噓說他們長得比較好,有一群土雞竟然也開始想當飼料雞”

    “別指望那些中國養的飼料豬會為台灣做啥” 這句話如果以豬來回答的話我不知怎麼說
    如果以雞來形容的話,台語有句話再貼切不過 那就是”生雞卵的沒有,棒雞塞的一堆…”
    順便在此為汙辱”雞糞”道歉…比起這群奴才做的事雞糞強多了

  13. spoonbill 說:

    真的是長知識呢
    不知道可不可以讓我轉寄e-mail


    [站長回覆]:這篇只是把一些原本都存在的史實串起來罷了,轉寄轉錄都沒問題啦。

    豬哥亮斯斯感冒歌就是「嵐を呼ぶ男」,Google一下會發現之前有人提到過;但「排骨啦隊」這跟兩首的關係,就比較少人知道了。

  14. 站長 說:

    已經有兩位比我年長的人,跟我提及「排骨仔隊」(唸起來是:排骨啦隊)是黃俊雄金光布袋戲裡某個主角出場歌。

    黃俊雄「電視」布袋戲最紅時是1970年代初,那時我剛出世,沒什麼印象了。他進軍電視之前,在全國各大戲院、野台演十幾年了。

    其實黃俊雄電視布袋戲使用的音樂,非常雜;布袋金光戲看似本土,其實音樂部份台灣本土原創的比例不高,他用過日本歌(那個年代台語歌大部份翻唱自日本,這不為奇);

    甚至黃俊雄還用過歐洲的古典交響樂、美國流行歌;站長我另外寫一篇專文了:

    黃俊雄:台灣西洋熱門音樂教父
  15. 站長 說:
    嵐を呼ぶ男 歌詞及漢文翻譯

    作者及出處: http://www.wretch.cc/blog/spoonbill228/26819696

    歌詞原文(090507 PM06:30修正):

    俺らはドラマー やくざなドラマー
    俺らが怒れば 嵐を呼ぶぜ

    喧嘩代りに ドラムを叩きゃ
    恋のうさも ふっとぶぜ

    俺らはドラマー 浮気なドラマー
    俺らがほれたら 嵐を呼ぶぜ

    女抱きよせ ドラムを叩きゃ
    金はいらねぇ オンの字さ

    俺らはドラマー やくざなドラマー
    俺らが叩けば 嵐を呼ぶぜ

    年がら年中 ドラムを叩きゃ
    借金取りも 逃げていく

    漢文翻譯(090507 PM06:30修正):

    我是鼓手 浮浪的鼓手
    我發狠的話 就會引起海嘯旋風

    打架之外 敲著我的鼓
    戀情之不快 也會散去

    我是鼓手 花心的鼓手
    我認真的話 就會引起浪花陣陣

    吸引美女 敲著我的鼓
    不需錢財 只要一點恩惠

    我是鼓手 浮浪的鼓手
    我打鼓的話 就會引起怒濤海嘯

    每天每天 敲著我的鼓
    連討債的傢伙 也會逃之夭夭

  16. Tina 說:

    這個歌詞跟翻譯應該有錯…..
    這部電影講的是一個鼓手的故事
    所以應該是 おいらはドラマー やくざなドラマー
    應該是說’我是ドラマー(鼓手)’,不是”ドラマ”
    這部電影後來分別由渡哲也在66年
    近藤真彥在83年有重拍過,83年版的導演仍是井上梅次


    [站長回覆]:你講的比較對,因為電影字幕就是「ドラマー」(Drummer,鼓手)

    我已通知原譯者了。

  17. spoonbill 說:

    我修改翻譯了
    麻煩學長重新轉錄
    謝謝


    [站長回覆]:已修正了。

  18. Tina 說:

    改得真快 !! ^^
    如果想看石原裕次郎的故事
    前幾年朝日電視台有依據石原慎太郎的書拍了一齣單元劇
    劇名就是”弟弟”,由渡哲也飾演慎太郎(滿像的)
    石原裕次郎會大紅大紫,也是因為大哥的小說被改編成電影
    電影公司的人才會看上石原裕次郎,創造出日本電影界的傳奇巨星
    那齣戲滿好看的

    我兒子(3歲)也會唱排骨拉隊
    因為我有買台語童謠CD給他們聽,滿不錯的

  19. Wongrl 說:

    記得和石原裕次郎同時代的日本巨星還有「小林旭」「寶田明」。
    裕次郎和小林旭是性格巨星,大都是演黑白道或警匪的電影;寶田明是英俊小生,都飾演愛情文藝鉅片。
    寶田明和曾得世界小姐第一名的日本小姐結婚,俊男美女結婚,照理會生出俊男美女,結果不是…………Orz.

    很久以前常看他們的電影,裕次郎和小林旭已經過世了,寶田明還在吧?


    [站長回覆]:小林旭還在啦!幾年前傳出說日本經濟泡沫所以他豪宅被查封,逼得出來唱歌賺錢。

    倒是美空雲雀過世了。

    小林旭在台灣也很有名,1970年代還來台灣高雄歌廳作秀登台演唱。

  20. cyl 說:

    天啊,那些歌真的好好聽也好經典!就如站長所說,我這1988年次的人還真的沒聽過這首台語歌…看到原唱整個很興奮!真是感謝站長!而且又多認識了幾位日本老明星,太酷了!

    (不過站長在文章中寫到曲調來自誰的地方好像多打了”哥哥”兩個字^^”)


    [站長回覆]:那個「哥哥」中間有一橫「刪去符號」。我原文是手誤寫成石原慎太郎是弟弟,經網友指正就修正,但Blog文章保留原始錯誤及修正的痕跡,所以就變成這樣。

  21. KP 說:

    那個第四段加山雄三唱歌的影片….
    好像看到陳金鋒在唱歌一樣…. XD

  22. GG居士 說:

    嵐を呼ぶ男, 是井上梅次拍的電影.
    之後他也幫香港拍了些片子, 這部片也有香港版的, 說北京語, 男主角是凌雲, 女主角是何莉莉, 都來自台灣.
    下面大家可以比較一下同樣的場面, 原版與港版的差異.
    原版 http://www.youtube.com/watch?v=Bn7bDYhFxQ0

    港版 http://www.youtube.com/watch?v=unod8S_cIWY

    這部片子, 打紅了青山的”青春鼓王”這首歌.


    [站長回覆]:你真內行,提供了更完整的嵐を呼ぶ男一片中石原裕次郎唱歌打鼓的前後片段,真感謝。

  23. 站長 說:
    新增 豬哥亮本尊斯斯感冒膠囊 廣告

  24. 嗚呼哀齋 說:

    這首歌其實也不是黃俊雄布袋戲裡角色的歌,應該是黃俊雄為民國六十幾年華視一齣跟布袋戲有關的閔南語連續劇(黃西田演的)所寫的歌詞。大意是已故的老布袋戲團長把一張藏寶地圖藏在某尊布袋戲偶的頭內,大家為了找這張藏寶地圖而衍生的一些打殺偷搶等故事情節…..當時布袋戲很轟動,而這部連續劇同時也具備了布袋戲與連續劇,堪稱當時一大創舉! 當此連續劇圓滿結局後,劇本裡的布袋戲確尚未演完,應當年觀眾要求同時段繼續演完布袋戲的部分….這齣連續劇當時收視率也頗高,主題曲名叫”男子中的男子漢”由黃西田主唱,歌詞第一段如下: 伊就是男子漢,爽快的男子漢,滿面春風活潑喜洋洋,打抱不平對抗惡人,勇敢像豬木,耐戰像馬場…….連當時的日本摔角名人豬木、馬場都進到歌曲中了呢!


    [站長回覆]:這曲早就有了,所以黃俊雄當然有可能拿去到處用。此外,啥是「閔南語」啊?

  25. 哈拉 說:

    媽媽小時候的兒歌, 括號內為台語發音

    先生おなかが痛い ウイウイツン
    何を食べたか グーリーンタン(牛奶糖)
    どこで食べたか ガムチャウン(甘蔗園)
    いつ食べたか トョンタウタン(中午飯)
    残りは シュウカイクン(收起來放)

  26. ricebug 說:

    今年的NHK紅白歌合戰,第19位登場的舘廣應該也是要唱這一首。
    http://www1.nhk.or.jp/kouhaku/artists/index.html

  27. ricebug 說:

    舘ひろし / 嵐を呼ぶ男 – 第54回輝く!日本レコード大賞

    https://www.youtube.com/watch?v=DRwuVez6XRY

發表回應

留言內含URL、廣告字,會被系統視為廣告而扣住不顯示,請待站長解除。
留言涉私密請直接寫email給站長

本Blog其他隨機文章(五篇)